Multilingualer deutscher Übersetzer

Wenn Sie einen kompetenten Übersetzer für präzise Übersetzungen aus der englischen, niederländischen, französischen und spanischen in die deutsche Sprache suchen, sind Sie bei mir genau richtig. Durch die Zusammenarbeit mit mir als qualifizierten Fachübersetzer werden Sie wertvolle Zeit und unnötige Overheadkosten sparen!

Interkulturelle Sprachenkompetenz

Bindung zu meinen Kunden

Übersetzungsfertigkeit

Europäische Kunden, die meinen präzisen deutschen Übersetzungen ihr Vertrauen schenken:

578

Branchengerechte Übersetzungen in der vereinbarten Frist und im perfekten Format:

4.780

Deutsche Übersetzungen in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen, Juristik, Marketing und Technik:

2.500

Um die bestmögliche Übersetzungsqualität zu bieten, arbeite ich mit der Verwendung von TMs (Translation Memories) sowie Fachglossaren für die einzelnen Themenbereiche. Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, in der bereits übersetzte Zieltexte (Sätze, Absätze oder Textpassagen) gespeichert werden, die nicht noch einmal übersetzt werden müssen, wodurch sich die Kosten und die Durchlaufzeit der Übersetzung verringern.

  • Bankwesen
  • Betriebswirtschaft
  • Biotechnologie, Nanotechnologie
  • Finanzwirtschaft
  • Informations- und Telekommunikationstechnik
  • Internationaler Handel
  • Lebensmittelindustrie
  • Recht
  • Risiko- und Qualitätsmanagement
  • Umwelt
  • Volkswirtschaft

Dateiformate

Formatumwandlung und Übersetzung von Dokumenten  PDF, XML, Bilder, Videos, Audiodateien und OCR (optische Texterkennung)

Übersetzungsart

Maschinelle Übersetzung
ab 0,05 € Preis pro Wort
Da künstliche neuronale Netze (NMT/MTPE) Übersetzung auf ein schnelles Textverständnis abzielen, muss ihre Veröffentlichungsqualität in Hinblick auf die Textgenauigkeit, die sprachliche Ausdruckskraft und die Lokalisierung optimiert werden.
Die Überarbeitung von übersetzten Dokumenten durch Übersetzungstools ist in der Praxis wesentlich kostspieliger als Humanübersetzungen.
Humanübersetzung
ab 0,06 € Preis pro Wort
Eine qualitativ richtige Übersetzung ist originalgetreu. Sie bringt die inhaltlichen Feinheiten präzise zum Ausdruck, da der Übersetzer die kleinsten Details erkennt, die nur der Muttersprachler wahrnimmt.
Ein kompetenter Übersetzer erkennt den Sprachstil des Kunden und übersetzt diesen in Ihre Muttersprache, wobei er die kulturellen Unterschiede berücksichtigt.
Wovon hängt der Preis einer Übersetzung ab?

Nun, der Preis einer Übersetzung hängt hauptsächlich von 4 Faktoren ab:

– Sprachen:

Weltsprachen sind tendenziell günstiger als Sprachen mit einer niedrigen Anzahl von Sprechern, vor allem aufgrund des bekannten Gesetzes von Angebot und Nachfrage. Es gibt viel mehr Übersetzer, die mit diesen Weltsprachen arbeiten, und daher sind die Preise tendenziell günstiger. Es ist günstiger, vom Englischen ins Spanische zu übersetzen als vom Mandarin-Chinesischen oder Arabischen ins Spanische, weil es weniger Fachleute gibt, die mit den zuletzt genannten Sprachen arbeiten. Es ist in der Regel günstiger, einen Artikel für eine Zeitschrift zu übersetzen als eine Webseite oder eine mobile Anwendung, da die beiden letztgenannten Beispiele nicht nur Kenntnisse in der Übersetzung, sondern in vielen Fällen auch in der Programmierung, in der Informatik und im Umgang mit spezifischen Tools je nach Auftrag erfordern. Es ist auch günstiger, eine Word- oder Powerpoint-Datei zu übersetzen als eine PDF-Datei (nicht editierbares Format), die oft zusätzliche Zeit für die Konvertierung und das Layout beansprucht, damit der Übersetzer sie genauso perfekt formatiert wie den Originaltext abliefern kann. Es ist nicht dasselbe, 3.000 Wörter in 3 oder 4 Tagen zu benötigen (dies ist die geschätzte Anzahl von Wörtern, die ich pro 8-Stunden-Tag übersetze, obwohl dies von vielen Faktoren abhängt), als 3.000 Wörter bis fünf Uhr nachmittags zu benötigen. 

– Art des Textes:

Je spezieller der Text ist (ein spezifisches und technisches Thema, Wörter usw.), desto teurer ist in der Regel die Übersetzung, weil ein sehr spezialisierter Übersetzer benötigt wird, der bereits über Kenntnisse in einem sehr spezifischen Bereich verfügt, und weil er, selbst wenn er ein Spezialist auf diesem Gebiet ist, wahrscheinlich viel mehr Dokumentation und Nachforschungen anstellen oder sogar überarbeitet werden muss (was immer geschehen sollte, auch wenn es oft aus Kostengründen nicht als notwendig erachtet wird).

Andererseits berücksichtigt der Übersetzer auch das Format des Textes. Es ist in der Regel billiger, einen Artikel für eine Zeitschrift zu übersetzen als eine Webseite oder eine mobile Anwendung, da die beiden letztgenannten Beispiele nicht nur Kenntnisse in der Übersetzung, sondern in vielen Fällen auch in der Programmierung, in der Informatik und im Umgang mit spezifischen Tools je nach Auftrag erfordern. Es ist auch billiger, eine Word- oder Powerpoint-Datei zu übersetzen als eine PDF-Datei (nicht editierbares Format), die oft zusätzliche Zeit für die Konvertierung und das Layout erfordert, damit der Übersetzer sie genauso schön“ wie den Originaltext abliefern kann. Fotos mit Text (wie z. B. Werbung) erfordern eine Lokalisierung, d. h. die Verwendung spezieller Programme und zusätzliche Zeit, um den Text vom Bild zu trennen.

Mit anderen Worten, bei der Art des Textes müssen Sie auf den Grad der Spezialisierung des Inhalts und die Form und das Format der Datei achten.

– Erweiterung:

Sicherlich die offensichtlichste der vier. Je umfangreicher der Text ist, desto mehr Zeit benötigen wir, desto mehr Arbeit ist damit verbunden und desto teurer wird die Übersetzung.

Normalerweise ist der Preis proportional zur Länge, d. h. ein Text mit 2000 Wörtern kostet doppelt so viel wie ein Text mit 1000 Wörtern, vorausgesetzt, die anderen Faktoren werden nicht verändert. In einigen Fällen werden jedoch, wie auch auf anderen Märkten, Mengenrabatte gewährt (dies ist jedoch in der Branche umstritten).

– Abgabetermin:

Es ist nicht dasselbe, 3.000 Wörter in 2 oder 3 Tagen zu benötigen (dies ist die geschätzte Anzahl von Wörtern, die wir pro 8-Stunden-Tag übersetzen, obwohl dies von vielen Faktoren abhängt), als 3.000 Wörter bis fünf Uhr nachmittags zu benötigen. Dabei sind nicht nur die Arbeitsstunden zu berücksichtigen, sondern auch der Grad der Dringlichkeit eines jeden Auftrags oder die möglichen Verschiebungen oder Absagen anderer Projekte oder Termine (privat oder beruflich), die die Annahme eines solchen Auftrags mit sich bringen kann. Wenn Sie also einen Übersetzer beauftragen, Ihnen bis Montag 10.000 Wörter zu übersetzen, und Sie ihm das Dokument am Freitagnachmittag schicken, muss er Samstag und Sonntag arbeiten, so dass der Auftrag wahrscheinlich teurer wird, als wenn Sie ihn ihm ein paar Tage früher geschickt hätten.

Die ersten drei Faktoren sind praktisch unveränderlich. Die Sprachen, in denen Sie den Text benötigen, die Länge des Textes und die Art des Textes können nicht geändert werden, sie sind, wie sie sind. Sie können nur (in einigen Fällen) das Originaldokument (in bearbeitbarem Format) anstelle der PDF-Datei schicken, um die Arbeit zu erleichtern und (vielleicht) die Frist und den Preis der Übersetzung zu reduzieren. Die Einhaltung der Fristen kann jedoch eine Verbesserung der Qualität und eine Einsparung bei der Rechnung bedeuten. Viele Übersetzer erheben für dringende Aufträge einen Aufschlag nach ihren eigenen Kriterien (mehr als 3000 Wörter pro Tag, Lieferung innerhalb von 24 Stunden usw.). Wenn Sie also dem Übersetzer etwas mehr Zeit geben können, indem Sie den Text früher liefern oder den Liefertermin so realistisch wie möglich halten, werden Sie es beide zu schätzen wissen. Wenn Sie noch Zweifel haben, zögern Sie nicht zu fragen, man wird es Ihnen gerne erklären. 

Kontaktaufnahme

Landkreises Grafschaft Bentheim

Deutschland

[ +49 ]

0 170-800-45-22

eurotranslator [ @ ] eurotranslator.eu

Freelance

Online

Ich bin mir der Verwendung von Cookies und ähnlichen Technologien auf dieser Internetseite im Klaren und stimme dieser. Zu weitere Hinweise.